2013年10月19日星期六

看不见的西藏~唯色: 媒体对我的法文版新书《Immolations in Tibet: The shame of the world》的报道

看不见的西藏~唯色
 
Manage your social media

Best social media tool for image publishing to Facebook and Twitter. Look amazing and delight your followers. Get 40% off when you sign up today.
From our sponsors
thumbnail 媒体对我的法文版新书《Immolations in Tibet: The shame of the world》的报道
Oct 19th 2013, 14:40, by Tsering Woeser


1、英国卫报

Tibet self-immolations: Tsering Woeser and Ai Weiwei collaborate on book

Tibetan poet and Chinese artist publish Immolations in Tibet: The Shame of the World, after more than 120 such protests

Jonathan Kaiman in Beijing
theguardian.com, Thursday 17 October 2013 11.05 EDT

Tibetan activist and writer Tsering Woeser has written a book about self-immolation protests, with cover art by artist Ai Weiwei Photograph: Bill Smith/EPA

Tibetan poet Tsering Woeser and dissident artist Ai Weiwei have collaborated on a book about Tibetan self-immolations, attempting to explain the suicidal protests that have gripped the Himalayan region since 2009.

The book, Immolations in Tibet: The Shame of the World, is written by Woeser with cover art by Ai. A French-language first edition was published on Thursday.

"I think [the self-immolations] are an earth-shattering thing," Woeser said in a telephone interview from Lhasa. "Yet people are silent. Why are they silent? In China, one reason is that the government blocks information, they block the truth, so a lot of people don't know that this is happening. Yet in a lot of places – even in China – people know this is happening, but don't really care."

She continued: "In this book, I want to write about why people self-immolate – to help people understand, to break the silence."

Since February 2009, at least 122 Tibetans have set themselves on fire as a grimin protest and most have died from their wounds. The protesters have been a diverse group, comprised of men and women, monks and lay people, elders and teenagers. There are many reasons behind self-immolations, from the trauma of forced resettlement to surveillance cameras in monasteries. "Self-immolation is the most hard-hitting thing that these isolated protesters can do while still respecting principles of non-violence," Woeser writes.wrote in the book.

Beijing condemns the protests as terrorism and blames them on "hostile forces from abroad" – particularly the Dalai Lama, who has lived in India since 1959.

Woeser, one of the few Tibetan authors to write in Chinese, grew up in Tibet but now lives under close surveillance in Beijing. Since she moved to the capital a decade ago, she has posted volumes of poetry and essays online, many of them openly critical of the Chinese government's regional policies. In the book, Woeser describes Tibet as a "giant prison criss-crossed with armed soldiers and armoured vehicles".

After Tibet was racked by riots in 2008, Woeser was placed under house arrest with her husband Wang Xilong, also a prominent writer and activist. Authorities once again confined her to her home in 2012, to prevent her from receiving an award at the Dutch embassy.

Woeser called the book short – about 20,000 words – and said she wrote it quickly, between April and June of this year. Ai's minimalist cover depicts the swirling outline of orange-and-yellow flames; its white background is subtly inlaid with each self-immolator's name, written in Tibetan.

Woeser said that she considers Ai a friend, and called his views on Tibetan issues, which she had seen on Twitter, "very pertinent, and very precise". She asked him to design the cover in late August. "He agreed immediately," she said. "He said of course, the meaning of these self-immolations, whether on a philosophical or a religious level, is beyond what us living people can ordinarily understand. But he said he'd be willing to try."

Woeser said that while publishing the book may carry risks, she refuses to be cowed, drawing inspiration from the people she writes about. "Their courage gives me courage," she said.

2、法新社:

Tibetan poet gives voice to dead protesters in new book

By Marianne Barriaux (AFP) – 1 day ago

Paris — A blogger, a taxi driver, a Communist Party official and a Buddhist monk. All of them Tibetan, and all of them driven to the desperate step of setting themselves on fire in protest at Chinese rule.

These and dozens of others are the subject of a new booklet written by Tsering Woeser, a famous Tibetan poet, essayist and fierce critic of the Chinese government's rule over the sprawling Himalayan region.
"Immolations in Tibet: The shame of the world" -- which so far is only being published in French and will be released in Paris on Thursday -- is illustrated by Chinese dissident artist Ai Weiwei.

In it, Woeser -- who lives under surveillance in Beijing but has an extensive network of contacts in Tibetan areas -- tries to get to the root of why at least 120 Tibetans have set themselves alight in recent years, most in China but some outside the country. Many, but not all, have died.

"Hunger strikes are a method of protest universally accepted and respected, whilst self-immolation is often ignored, because such suffering goes beyond the limits of what most people can conceive, even in their imagination," she writes.

"Self-immolation is the most hard-hitting thing that these isolated protesters can do while still respecting principles of non-violence."

The first recorded self-immolation in China was in February 2009, but Tibetan areas have seen an explosion in this violent form of protest since March 2011 when a monk set himself on fire at the revered Kirti monastery and died, sparking riots.

Beijing has always strongly condemned the acts and blames them on exiled Tibetan leader the Dalai Lama, saying he uses them to further a separatist agenda. It maintains that Chinese rule has brought development and riches to the plateau.

But Tibetans say the self-immolations are a response to increasing curbs on their religious and political freedoms, particularly since deadly 2008 riots in the Tibetan capital Lhasa that spread to neighbouring areas.

In the booklet, Woeser describes Tibetan regions as a "giant prison criss-crossed with armed soldiers and armoured vehicles".

The reasons behind the protests, she adds, are diverse -- authorities arresting people for watching videos of the Dalai Lama's teachings, nomads forced off their pasture land to make way for mines and dams, surveillance cameras in monasteries, and many more.

"They think we're scared of military repression, they're wrong" said Tenzin Phuntsok, one of the victims whose last words were cited in the booklet.

And while monks and nuns were the first to set themselves on fire, a growing number of laypeople have started using this desperate, last-ditch form of protest.

She cites "two schoolgirls, three students, three workers, four retailers, one carpenter, a blogger, a tangka (traditional Tibetan painting) artist, a taxi driver, a retired Communist Party official."
One 25-year-old farmer called Wangchen Norbu, Woeser says, went specifically to a photo studio to have his picture taken before he self-immolated.

'Writing this kind of book is definitely dangerous'
Woeser, whose father was a half-Tibetan, half-Han Chinese army officer and whose mother was a Tibetan Communist official, is widely known for her blog -- translated into English on www.highpeakspureearth.com -- as well as poems and essays.

As a result, she is under intense police scrutiny but unlike some other activists has so far avoided arrest and is still relatively free to move around the country.

But Woeser, who is in her late 40s, admits that a booklet published abroad could get her into trouble with Chinese authorities.

"For a long time, I have felt like I'm at the edge of a precipice, and I could fall at any time," she told AFP by email from her hometown of Lhasa, where she has been staying since June.

"And writing this kind of book... is definitely dangerous. But I don't yet know how dangerous."

"I'm closely watched every day, 24 hours a day," she added, pointing out that three to four cars full of plainclothes policemen are parked in front of her compound daily, a camera sits on her flat's roof, and security officers follow her every steps.

"As for when I'm in Beijing, just this year I've been put under house arrest three times, which put together lasted more than a month."

3、法国国际广播电台

唯色法文新书:西藏的自焚—世界的耻辱

作者 瑞迪

法国Indigène出版社周四推出藏人女作家和诗人唯色关于藏人自焚事件的书著:《Immolation au Tibet , la honte du monde》。如果直译成中文,书名可以是:西藏的自焚—世界的耻辱。这是今年9月台湾出版自焚藏人档案之后,唯色的又一本关于藏人自焚的作品,唯色接受本台电话采访时介绍了这本法文版新书与9月出版的中文版书著的不同:

唯色:两本书不同。前一段在台湾出版的书是自焚藏人档案,是对每一位自焚藏人生平的记录。这本法文新书是我今年4月到6月间写作。虽然才两万多字,但却是我对藏人自焚所做的一种竭力的解释和沉痛的分析,还有比较直率的批评。

这本书是法国出版社约稿而成,所以第一版本就是法文版,以后我考虑出中文版。

法广:如果是中文版,您会用什么书名呢?

唯色:因为我写诗,所以题目可能也带些诗意罢,我会给它取名"西藏火凤凰"。我认为这些自焚藏人都像火凤凰一样,有一种凤凰涅磐的意味。但法国出版商是根据书的内容确定了书名。

打破世界面对藏人自焚的沉默

法广:最近,藏人自焚事件相对减少,频率有所减缓,能否说西藏形势有所好转?

唯色:其实今年以来,自焚事件每个月都有,自年初到9月,已经发生了25起自焚。当然去年很特殊,发生了86起自焚,去年3月和11月(中共18大期间)是自焚高峰。藏人自焚自2009年开始,当年只有一例;2011年有14起,2012年86起,2013年25起—这样来看,我觉得不能说是局势改善,所以藏人自焚事例减少,只能说去年是一个特殊的年份,因为有中共18大。我在书中说,这些自焚是一种政治抗议。藏人的抗议实际上是非常惊天动地的一种政治抗议。我写这本书是想打破世界的这种沉默—当然,中国一直都是沉默的。但是不是可以改变世界上的这种沉默,对藏人的命运给予关注?!

法国前司法部长巴丹戴尔为唯色的新书作序。他写道:"那些燃烧的火焰所要表达的是藏人再也无法忍受对这个民族的侵犯,再也无法忍受藏人文化习俗和语言被根除,再也无法忍受在各国政府怯懦的沉默中,中国政府对西藏进行的文化屠杀。"

4、德国之声

藏人作家唯色:沉默的世界

德国之声:这本书的英文名为Immolations in Tibet: The shame of the world,它是否有中文书名?能否请您介绍一下这本书的出版和内容?

唯色(Tsering Woeser):我自己曾写过一本书名为《西藏火凤凰》(唯色注:应为"我自己给这本新书起名为《西藏火凤凰》)。而这本新书是法国出版社根据我的书的内容起的名字,中文怎么翻译我也不是很清楚。我上个月在台湾出版的书叫《自焚藏人档案》。那本书有20多万字,有200多幅图片,主要是关于自焚者的生平、回忆和报道的汇总。而这本专门给法国出版社写的书,是我今年从4月份到6月份写的,用的时间很长,但写的字数很短,只有2万多字。这家法国出版社曾出版过《世界人权宣言》起草者之一、法国人权卫士黑塞尔(Stephane Hessel)的一本书,中文名叫《愤怒吧》,发行数百万本,享誉全球。这家出版社希望我写一本比较短的集中谈藏人自焚的书。

这本书我主要是想讲藏人为什么要自焚。大家都知道,这几年藏人自焚这么多了,本来是一件惊天动地的事情,但是在整个世界是比较沉默的。在中国更不用说了,沉默是非常大的。很多人是不了解,尤其是世界上的很多人不了解。其实藏人自焚是一种抗议,一种政治抗议。政治抗议其实是希望得到世界的关注,而不是沉默。

您此前接受媒体采访时表示:"自焚是这些被孤立的抗议者在仍尊重非暴力原则的情况下能做的最激烈的事。"

对,这其实是我书里面写道的,我在书里面尤其强调这一点。因为中国当局把藏人自焚妖魔化,打上恐怖分子的标签,打上政治的标签。这是不对的。藏人自焚不是暴力、恐怖,他对自己是暴力的,但确实是对他人、对世界完全是非暴力的。
您刚才说,世界是沉默的,为什么会这样?

原因多种多样,很复杂。一方面当然是由于资讯的封锁。藏人自焚已经发生126起了,境内发生的120起,当局完全封锁,不准消息外泄。冒着生命危险把消息透露给外界的藏人都受到非常严厉的惩罚。媒体、国际性的调查都不能进入藏区,我知道在北京的很多外媒都作了很多努力,想进入藏区采访,冒了很大的风险,都是无法进行。

在中国的沉默,我觉得许多人是对当局的宣传疲劳了。他一听说藏人自焚,就会非常抵制,觉得藏人又闹事,不会去关心藏人为什么自焚的诉求。在中国完全被当局洗脑是比较普遍的。

世界的沉默,资讯太少是很大原因,同时,世界各国的政要在藏人自焚的话题上也是很沉默的,因为这个明显是触碰中国神经的一件事情,会让中国政府觉得尴尬、不舒服。所以他们也就避而不谈。

艺术家艾未未为您的新书设计了封面...

所以我在此也非常感谢艾未未。他给了这么大的一个支持。他设计了封面,而且封面确实有着非同寻常的意义。为什么这样讲?因为那些自焚藏人的名字都在这本书的封面上,都是藏文的。这本书的封面非常别致。当时,我请他为我的书设计封面,他立即就答应。他设计的时候让我提供所有自焚藏人的藏文名字给他。这本书的封面庄严、沉静和朴素,我觉得就像西藏的哈达一样,也是最洁白、最珍贵、最高贵的奉献。封面上有火焰,同时这个火焰也不是很惨烈的那种会让人害怕的火焰--毕竟自焚是一件很惨烈的事情。他把火焰处理的很美。火焰下面都是自焚藏人的名字。

5、美国自由亚洲广播电台

藏族女作家茨仁唯色新书《西藏的自焚:世界的耻辱》在法国发行
2013-10-17

藏族女作家茨仁唯色的法语新书《西藏的自焚:世界的耻辱》星期四在法国巴黎发行。该书讲述了藏人自焚概况,收录了自焚者的遗言,解析藏人自焚原因。自由亚洲电台记者林坪星期四就此特别采访了作者唯色。

身在西藏首府拉萨的藏族女作家茨仁唯色星期四晚间向自由亚洲电台记者介绍说,她的新书由法国的《本土》出版社(Indigène éditions)出版,该出版社曾出版过《世界人权宣言》起草者之一、法国人权卫士斯蒂凡纳•埃塞尔(Stéphane Hessel)著述的小册子《愤怒吧!》,畅销全球。

谈到她写作《西藏的自焚:世界的耻辱》一书的过程,唯色回忆说,

"我是用中文写的,发给出版社初稿后,他们就翻译成了法文。原来我取的中文题目叫《西藏火凤凰》,因为我是写诗的,取凤凰涅磐的意思,但出版人有自己的考虑,根据内容,重新起了这个名字,可能更有力量一点。这本书实际上是我今年4-6月写的,写作时间2个月,很艰难,中文2万多字,翻译成法文4万多字。我从4月份开始写,没向外界提这件事。同时我也在写另一本书《自焚藏人档案》,这本书9月已经在台湾出版了,20万字。当时我在推特上说写《自焚藏人档案》,被北京国保警告说不能出书,我没听,后来还是出了。这本法文的书,我没有提,可能他们不知道,当然现在他们知道了。"

唯色在新书中介绍了藏人自焚的概况,并分析了藏人自焚原因。

"很多人对藏人自焚有不同的解读。在我看来,自焚是一种政治抗议。为什么这么说?比如从09年到现在,去年有86人自焚,是人数最多的一年。其中3月和11月是高峰。实际上3月是个敏感的时间段,1959年达赖(喇嘛)流亡的时间,在西藏3月历来是充满了政治抗议的一个月份。11月是中共18大召开的时候。自焚是藏人表达政治抗议,对于全球来说,需要对此关注和支持。"

唯色的新书还收录了自焚藏人的遗言。

"我着重分析了自焚藏人留下的遗言。因为很多人说藏人为什么自焚?有各种解读。我觉得这种解毒不如由藏人自己来说有说服力。所以在书稿里面,我尽量把自焚藏人的遗言做了分析和归类,从这些分析和归类中可以看出藏人为什么自焚。"

唯色新书《西藏的自焚:世界的耻辱》的封面底色为白色,上面记录了所有自焚藏人的藏文名字,中间有一朵火焰。唯色表示,该书封面由中国艺术家艾未未设计,洁净的封面宛如西藏洁白的哈达,以献给所有自焚藏人。唯色说,

"封面由艾未未设计,寓意深远,我很满意,也很感谢他。

唯色的新书中,引述了艾未未关于藏人自焚的一段评论:"西藏是拷问中国、国际社会人权和公正标准的最严厉问卷,没有人可以回避,可以绕过去。目前为止,没有人不受辱蒙羞。"

在新书的结语部分,唯色写道"……自焚表达抗议太惨烈,太痛苦,为此我曾发出呼吁,请求藏人不再自焚,压迫再大也要留住生命。但我们的呼吁无效,实际上我也清楚必然如此。一方面,这种自焚运动如同地震或洪水那样,不是谁赞成与否就可以左右的,需要把所有的能量全部释放才可能消退。更关键的是,受命于当局的官员与军警仍然在西藏到处作恶点火,唯有当其不再作恶点火,藏人才有可能顾及、保全个人的生命。"

唯色说,自己希望用该书发声,打破世界对藏人自焚的沉默。

"我从09年开始记录藏人自焚,我对藏人自焚事件非常熟悉。我希望通过我的了解,对事件进行说明。这个书稿基本上是对藏人自焚事件,我自己的分析和解释,当然也通过这种解释对现状进行批评。我希望通过我的这本书发声,因为中国和世界实际上对这个事件的反应是沉默的。"

自2009年至今,在西藏自治区及周边藏区已有121位藏人自焚,其中104人过世。在印度和尼泊尔,自1998年至今共有7位流亡藏人自焚,其中4人过世。

6、挪威西藏之声

唯色新书让自焚藏人的遗言来说话

【西藏之声2013年10月18日报道】藏人作家唯色的新书《西藏的自焚 世界的耻辱》在法国出版发行,她在接受本台采访时指出,在书中通过分析自焚藏人留下的遗言,让自焚者们自己来说话,告诉世人真相。

法国"本土"出版社(Indigènes Editions)于昨天(10月17日),在法国首都巴黎出版发行了由西藏知名女作家唯色撰写的新书《西藏的自焚 世界的耻辱》。作者唯色通过电话,向本台介绍了撰写这本书的初衷。

唯色表示,今年4月份,接受了长期关注人权问题的法国"本土"出版社约稿,用两个月时间,完成了这部主要分析自焚藏人遗言的书籍。(录音)"实际上不长,它就是一个小册子,我是用中文写的,两万多字,翻译成了法文。那主要内容就是,因为藏人自焚从09年到现在已经发生这么多起,在我写作的过程中也在发生,到现在出版之后还在发生。现在126位自焚藏人(境内外),我的书中只有125位,因为最后一位都没法统计在其中。"

唯色还指出,因中共的歪曲宣传,中国和国际社会对如此多的藏人自焚事件,都沉默以对,所以她希望通过分析遗言,来让自焚藏人们自己说话,让世人了解真相。(录音)"有的是出于不了解,有的是因为中国政府非常强大的歪曲性宣传,很多人也不知道是怎么一回事,所以我是想通过这本小册子来把这个事情说清楚,当然这并不是这么容易的。我的基础是基于藏人留下的遗言,通过对遗言的分析,就是让他们自己来说话吧,我只是做一个组合、报告而已。"

提到出版商为新书定下的书名《西藏的自焚 世界的耻辱》时,唯色表示,自己在书中也引述了艺术家艾未未对藏人自焚的一段评论:"西藏是拷问中国、国际社会人权和公正标准的最严厉问卷,没有人可以回避,可以绕过去。目前为止,没有人不受辱蒙羞",唯色说道(录音)"他讲的很清楚,就是这么大的一个人权灾难在世界上的,这种一个普遍沉默的状况,实际上是非常不对的,那这表现出来的,肯定是一种耻辱了。"

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 星期六 19/10/2013

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
星期六 19/10/2013
Oct 19th 2013, 10:32, by gurbum@ch_editor

支持我们

作为一个独立的广播电台,西藏之声电台于1995年在挪威首府奥斯陆正式合法入册,并于 1996 年5月14日由 "挪威人权组织"、"挪威西藏协会"和"世界观权力组织"三个挪威非政府组织正式建立。

西藏之声基金会由挪威非政府组织"挪威西藏协会"、"挪威人权组织"、"世界观权力组织"、"西藏之声"以及"藏人行政中央"等五位代表所组成。基金会成员每两个月召开一次会议。此项目由支持者组织和个人捐款所资助,为了近一步发展和继续这一项目,我们需要您的支持。如果您想资助西藏之声广播电台,请您使用下面链接提供的Paypal 账号:

Media files:
chi_19_10_2013.mp3 (audio/mpeg, 2.1 MB)
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 再有四名西藏比如县藏人遭中共拘捕

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
再有四名西藏比如县藏人遭中共拘捕
Oct 19th 2013, 09:48, by gurbum@ch_editor

【西藏之声2013年10月19日报道】位于西藏那曲地区比如县藏人通过和平方式对中共强制爱国教育表达不满后,遭到军警的残酷镇压,近日又有四名藏人被拘捕。

现居印度的比如县藏人谢珠向本台驻印南记者介绍说,(录音)本周四(17日),20岁的比如县秀丁(音译)寺僧人强巴勒谢和25岁的格南两人在西藏首都拉萨,以指控通过手机和其他通讯渠道向外透露境内消息为遭到军警的拘捕。
1910a
谢珠还表示,本周二(15日),中共军警以同样的指控,在西藏比如县香曲乡亚东村内强行拘捕了19岁的藏人达瓦林珠和20岁的尼姑强巴。

另一位居住在比利时的比如县籍藏人桑珠也向本台证实了上述四名藏人被拘捕的情况。桑珠表示,(录音)上述四名遭捕之外,当前,居住在西藏首都拉萨的很多比如县藏人突然被失踪,目前下落不明。

消息人士还指出,西藏比如县尼姑强巴和俗人达瓦林珠被捕后,香曲乡亚东村村长阿炯和阿吾南卡等多位村民到比如县公安局,请愿当局立刻释放无罪的两名遭捕藏人,但无济于事。此外,他们的家属也被禁止与遭捕藏人见面。

Share on

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 西藏议员:中共强硬做法根本无助解决问题

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
西藏议员:中共强硬做法根本无助解决问题
Oct 19th 2013, 09:46, by gurbum@ch_editor

1910e【西藏之声2013年10月19日报道】日前中国公安部部长郭声琨在访问西藏时,强调要联合公安、武警等的力量,加强社会治安巡逻,挤压违法犯罪空间。 对此本台特约评论员、西藏人民议会议员格桑坚参回应说,中共的这种做法只能使西藏的局势更加紧张,无助于解决西藏问题。

中国公安部部长、国家反恐怖工作领导小组组长郭声琨从本月14 日开始对所谓的西藏自治区进行访问,强调要在中共国家主席习近平倡导的坚持标本兼治、重在治本精神下,联合公安、武警、民兵、治安联防员,加强社会治安巡逻,严厉打击违法犯罪活动。

对此,本台特约评论员、西藏人民议会议员格桑坚参表示,(录音)"从中共的这种对藏政策,现在这种越来越强硬的变化里面,我在想还会重复08年以来到现在为止,整个藏区一直不稳定的这种因素,中共采用这样的一些政策来缓和这种局势,我一直在强调没有任何的益处,因此现在的这种变化,我一直在强调这是一个根本无助于解决西藏问题的一个非常危险的做法,西藏现在公安部强调,反恐怖办公事的这种名义,把整个西藏的这些民众的一般请愿活动,都定性为恐怖活动犯罪行为,这种行为是非常可怕,非常恐怖的。"

此外, 西藏人民至高无上的领袖达赖喇嘛尊者日前在美国和墨西哥等国进行参访及弘法时,向当地的民众介绍了中间道路的形成和发展。针对达赖喇嘛讲话,本月17日,全国政协常委、全国政协民族和宗教委员会主任朱维群,在比利时接受媒体提问时再次强调,达赖鼓吹的"高度自治"其实质就是谋求"西藏独立"。

格桑坚参对此强调,(录音)"现在中共对西藏的这个政策的掌握或者说调研,又开始落到这种统战政协为主的手里,是非常清楚,当然统战这一系统,本身是对西藏政策非常强硬的一派,这个声音越来越重;第二点,朱维群,他在批驳达赖喇嘛尊者提出的"中间道路"所违背中国宪法精神的时候,他并没有提出我们所递交的中间道路的哪一条、哪一点违背了中共的宪法,或者是说跟中共现行的这种法律相违背,他提不出任何的条款,他所讲的那个所谓的'高度自治' 其实在我们所递交的《关于全体西藏民族实现名副其实自治的建议》里面,没有一句是所谓的高度自治,因此他所说的达赖喇嘛打着中间道路的旗帜,其实质在追求独立,其实这种做法我认为是以小人之心度大人之腹的做法,因此他们在反驳达赖喇嘛中间道路的时候,他们根本提不出中间道路里面,到底那一条、那一点违背了中国宪法,因此,这完全是一种欺骗国际舆论的一个宣传而已。"

Share on

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 第五届西藏电影节在印北达兰萨拉开幕

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
第五届西藏电影节在印北达兰萨拉开幕
Oct 19th 2013, 09:46, by gurbum@ch_editor

1910d1【西藏之声2013年10月19日报道】由瑞士西藏电影制作单位「为西藏而拍」组织主办的第五届西藏电影节从今天(19日)开始在印度北部达兰萨拉和瑞士苏黎世同步举行,今年以"让正义脱离铁铐"为主题,纪念电影制片人顿珠旺青为主的藏人政治犯们。

西藏政治犯顿珠旺青的小儿子丹增诺布作为主要嘉宾出席了在印北达兰萨拉藏人行政中央歌剧院举行的第五届西藏电影节开幕仪式,他在仪式上发表讲话,并朗诵了为父亲顿珠旺青39岁生日而准备的书信。

丹增诺布表示,(录音)我的父亲叫顿珠旺青,藏人英雄们被判处了不同的徒刑,在刑满获释时,他们的身体状况极差,按中共当局所判处的六年有期徒刑,我的父亲将于明年获释,对此我希望父亲能够健康与我们团聚。
1910d2
欧洲西藏青年协会代表丹增格丹在电影节上表示,(录音) 很高兴大家能够重视西藏电影而聚集在一起,与往年一样,在今年的电影节上也会放映几部西藏境内拍摄的电影,能够同境内制片人一起完成这个电影节,使让人感到兴奋和珍贵。

丹增格丹强调,电影已成为向世人介绍西藏问题的不可缺少的途径,并为西藏传统文化的发展开辟了新的道路。制作出好的电影是很有力量的事情,像顿珠旺青拍摄的《远离恐惧》,能够把藏人最真实的想法传播到世界各国。并呼吁年轻藏人们制作出更多的优秀电影。
1910d3
据介绍,在这次为期2天的第五届西藏电影节上,来自全球各地的藏人所制作的20部短片和电影将亮相并参加电影节评比活动,明天(20日)西藏制片人与民众将讨论西藏电影业的发展和未来前景。

Share on

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 印度援藏组织开展宣传西藏问题活动

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
印度援藏组织开展宣传西藏问题活动
Oct 19th 2013, 09:48, by gurbum@ch_editor

1910c1【西藏之声2013年10月19日报道】印度援藏组织于本周四在位于印度中部马哈拉施特拉邦的那格浦尔(nagpur)城市中举办宣传西藏问题活动。此外,旅居加拿大和美国的流亡藏人和支持西藏人士纷纷举行示威游行和烛光集会活动,对中共政府武力镇压境内同胞表达抗议。

据藏人行政中央官方英文网报道,本周四(17日),设在那格浦尔(nagpur)城市的印藏友协和印度全国声援西藏运动利用印度宪法之父安贝德卡尔博士(Babasaheb Ambedkar)的纪念日,在那格浦尔城市中共同开展活动,向来自各地的印度民众介绍和宣传西藏问题,提高对西藏问题的认识。

报道指出,活动主办者在现场透过大型横幅展示安贝德卡尔博士生前就西藏问题发表的言论内容,即"如果1949年印度不承认中国,而是承认西藏,那就不会有中印边界冲突了。"主办方还向民众散发由印度语和英文撰写的西藏问题的书籍,播放达赖喇嘛尊者的慈悲演说、中共打压境内藏人、以及西藏高原和喜马拉雅区域冰川迅速融化等现象的纪实影片,并收集民众的签名,表达对西藏问题的支持。
1910c2
另外,加拿大流亡藏人次丹向本台介绍说,本周三(16日)和上周五(11日),在自由西藏学生运动驻加拿大分部的组织下,80多名流亡藏人先后聚集在多伦多中共领事馆前,手持西藏国旗和各种抗议横幅开展示威集会活动,要求中共政府立刻停止在西藏屠杀行为,遵守国际人权法规定,切实改善西藏境内极其恶化的紧张处境。当时中共使馆工作人员透过窗户对示威民众偷偷照相,而很多路人则对他们的活动表达支持和关注。

美国纽约地区的流亡藏人和支持西藏人士也于本周三(16日)举行烛光集会活动,抗议中共军警开枪镇压比如县和平集会民众,要求国际社会介入中共镇压藏人事件,共同谴责中共法西斯行径。

Share on

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

西藏之声: 达赖喇嘛:学佛不是为了变神圣而是为转变心灵

西藏之声
西藏之声 voice of tibet in chinese language 
达赖喇嘛:学佛不是为了变神圣而是为转变心灵
Oct 19th 2013, 09:49, by gurbum@ch_editor

1910a1【西藏之声2013年10月19日报道】西藏人民至高无上的领袖达赖喇嘛尊者,在美国纽约市向聚集的数千名信众传授佛法时强调,学习佛法不是为了让自己变得神圣,而是为了转变心灵,让自己快乐,直至获得证悟。

达赖喇嘛尊者在圆满结束了对墨西哥的参访行程后,前往美国纽约市展开了为期三天的弘法活动。

本月17日,尊者抵达纽约市后,受到了此次行程组办方"基尔基金会"创办人、好莱坞影星理查•基尔,以及纽约西藏中心负责人、印南西藏热托寺首位西方裔住持、尼古拉斯•弗里兰(Nicholas Vreeland),还有当地流亡藏人们的迎接。
1910a2
据达赖喇嘛官方英文网站消息,昨天(18日),达赖喇嘛尊者在纽约的彼康剧院(Beacon theater)中,向3000多人展开佛法教授。在询问了台下信众中新旧法友的比例后,尊者告诫大家,一定要认清,参加此类传法会的目的,不是为了要让自己变得神圣,而是学习转变自己的心灵和情绪的方式,变得更加快乐,直到获得证悟。
1910a3
尊者在昨天的传法活动中还像往常一样,强调了宗教间保持和谐的重要性。尊者幽默地说:"在印度,有一些人抱怨西方文化在侵略印度,所以请美国民众不要认为我的访问,是亚洲文化对美国的侵略。这只是一种双方都可获益的文化交流,我的一些基督教徒朋友,认同佛教的修行方式,而我也一直在鼓励佛教僧尼们,学习基督教融入社会,尤其是对民众的教育和健康上,所做出的巨大帮助。"

在此次为期三天的传法活动中,达赖喇嘛尊者向信众教授《心经》、《随念三宝经》以及由寂天菩萨所著的《入菩萨行论》第九品。

Share on

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

看不见的西藏~唯色: 法国Indigène éditions出版社介绍我的法文版新书

看不见的西藏~唯色
 
ThinkorSwim Stock Options Trading

Learn stock and options trading strategies from Options Trader Ravi Amin in this online course. Enroll for $299.
From our sponsors
法国Indigène éditions出版社介绍我的法文版新书
Oct 18th 2013, 16:25, by Tsering Woeser

IMMOLATIONS AU TIBET – LA HONTE DU MONDE

Immolations au Tibet – La Honte du monde Ceux qui marchent contre le vent« Voici un livre dense et tragique », écrit dans sa préface Robert Badinter. Il poursuit : « Ce que les flammes qui les brûlent proclament, c'est qu'ils ne peuvent plus supporter l'agression commise contre leur peuple, l'éradication de ses coutumes et de sa langue, le génocide culturel auxquels, dans le lâche silence des États, les autorités chinoises se livrent au Tibet. »
Ce texte, où la rigueur glaçante des « détails » tient souvent lieu d'émotion, rappelle La Question d'Henri Alleg, rédigée en 1958, en pleine guerre d'Algérie, pour dénoncer la torture perpétrée par l'armée française. Depuis 1959, le Tibet, annexé par la Chine au mépris du droit international, a vu une répression féroce s'abattre sur lui, sa capitale Lhassa devenant « un ghetto sous occupation nazie ». Entravés dans toutes leurs manifestations collectives, ces résistants de l'esprit n'ont plus que ce moyen de protestation : l'auto-immolation, la seule violence qui leur paraisse concevable, celle dirigée contre soi-même. Ni attentats ni terrorisme, mais en vérité la non-violence portée à son paroxysme, son incandescence.
S. C. / J.-P. B.

L'Auteur : Née en 1966 à Lhassa, Tsering Woeser, poétesse tibétaine, vit aujourd'hui à Pékin sous haute surveillance. Elle a reçu en 2013 le Prix international des femmes de courage du Département d'État américain. Elle est l'auteure, entre autres, de Mémoire interdite,Témoignages sur la Révolution culturelle au Tibet, publié en France par Bleu de Chine, Gallimard, 2010.
La couverture : elle est l'œuvre de l'artiste chinois Ai Weiwei qui a voulu que les noms des immolés tibétains figurant sur la couverture soient vernis et estampés au fer chaud de manière à se révéler sous l'effet de la lumière. Ils sont ainsi, symboliquement dans ce livre, présents et absents, comme ils le sont dans les consciences de tous ceux que cette tragédie affecte. Né en 1957 à Pékin, Ai Weiwei, sculpteur, photographe, architecte, performer, blogueur, lui aussi en liberté conditionnelle, est un des artistes majeurs de la scène artistique indépendante chinoise.
Immolations au Tibet La Honte du monde, par Tsering Woeser, en librairie le 17 octobre 2013, 48 pp, 5€

TSERING WOESER INTERVIEWÉE PAR THE GUARDIAN

Immolations au Tibet La Honte du monde par Tsering Woeser, poétesse tibétaineDans une interview téléphonique, le journaliste Jonathan Kaiman a demandé à Tsering Woeser les raisons de ce nouveau livre Immolations au Tibet La Honte du monde.
Elle répondait : « Je pense que les immolations sont bouleversantes. Pourtant les gens se taisent. Pourquoi se taisent-ils ? » La censure chinoise n'explique pas tout. « Dans beaucoup de lieux -même en Chine- les gens savent, mais ne s'y intéressent pas vraiment. Dans ce livre, je veux écrire le pourquoi des immolations – pour aider les gens à comprendre, pour briser le silence. »
Elle veut démontrer que ces auto-immolations ne sont pas le suicide de désespérés, mais un acte de courage non-violent, de « radicalisation de la lutte pacifique » dans un contexte de censure qui interdit toute forme de protestation collective et rend inaudibles les protestations individuelles. Parce que « cette douleur extrême, insupportable pour la plupart des gens, est aux yeux des immolés la plus puissante forme de protestation qui puisse exister pour conquérir leur dignité ».
Interrogée sur le danger que représente ce livre pour elle-même, déjà sous haute surveillance en Chine et régulièrement placée en résidence surveillée, elle répond : « Leur courage me donne du courage. »
Lire l'article (en anglais) paru dans The Gardian : Tibet self-immolations: Tsering Woeser and Ai Weiwei collaborate on book

LHASSA, COMME UN GHETTO AU TEMPS DES NAZIS

Notre Lhassa sera bientôt complètement détruite! Sauvons Lhassa !Symbole du joug qui pèse sur les épaules du peuple tibétain, la ville de Lhassa est aujourd'hui une capitale interdite à son peuple et transformée, à un rythme accéléré, en « vulgaire attraction pour les touristes ». Dans son blog, Tsering Woeser publiait dernièrement un article* intitulé : « Notre Lhassa sera bientôt complètement détruite ! Sauvons Lhassa ! » Cet article fait écho à son livre Immolations au Tibet. La Honte du monde qui sort en librairie demain 17 octobre 2013, un texte « dense et tragique » dans lequel la poétesse tibétaine affirme : « Ce sont les méthodes de ségrégations raciales employées par le gouvernement chinois pour enquêter, éliminer et contrôler les Tibétains qui sont à l'origine des immolations. Celles-ci ne cesseront pas tant que ces méthodes continueront à être employées. »
Malgré son palais du Potala, son temple de Jokhang et son Norbulingka, classés au patrimoine mondial de l'UNESCO, Lhassa subit une transformation radicale. Andre Alexander, un allemand fondateur du Tibetan Heritage Fund (THF) déclarait ainsi : « Depuis 1993, 35 bâtiments historiques ont été détruits en moyenne chaque année. Si ce rythme se maintient, le reste des bâtiments historiques aura disparu d'ici quatre ans. »
Sous prétexte « de nettoyer, de dégager, de transformer et de moderniser », les autorités avides de gains -Lhassa est une véritable manne touristique à exploiter au maximum- n'hésitent pas à déplacer les habitants, à raser des quartiers pour construire des places monumentales ou des centres commerciaux, à pomper massivement les eaux souterraines pour créer des parkings. Tsering Woeser écrit dans son blog : « Un désastre après l'autre, Lhassa chute dans une décadence tragique. Historiquement, Lhassa n'avait jamais connu de désastres miniers, et maintenant de tels accidents se produisent. Historiquement, la rivière de Lhassa ne s'était jamais asséchée, et maintenant le lit de la rivière s'assèche, faisant mourir les poissons. Historiquement, la vieille ville de Lhassa n'a jamais été une vulgaire attraction pour les touristes, et maintenant elle s'est transformée en une rue touristique telle qu'on en trouve à Shangri-La et à Lijiang. Est-ce que, prochainement, on nous obligera à acheter un billet d'entrée pour pénétrer dans cette version parodique de la Vieille ville de Lhassa ? »
Cette destruction est menée tambours battant : « [Lhassa] disparaît encore plus vite que les autres endroits ; elle est submergée encore plus vite que les autres endroits. » Pourtant, c'est tout le Tibet qui subit un assaut fatal, nous rappelle Tsering qui déplore le silence qui entoure ces actes prédateurs. Elle constate : « Il y a quarante ans, lors de l'adoption de la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel, l'UNESCO déclara que, quel que soit le pays auquel ils appartiennent, certains biens du patrimoine culturel et naturel présentent un intérêt exceptionnel qui nécessite leur préservation en tant qu'élément du patrimoine mondial de l'humanité tout entière, la dégradation ou la disparition d'un bien du patrimoine culturel et naturel constitue un appauvrissement néfaste du patrimoine de tous les peuples du monde, et ces biens doivent donc être communément protégés par l'humanité. »
Associant « maintien de la stabilité » à réaménagement, les autorités ont saisi le prétexte des immolations pour renvoyer les Tibétains originaires d'autres régions (moines, étudiants, commerçants…) et restreindre drastiquement l'accès à la cité. « Aujourd'hui, déplore Tsering, devant le temple de Jokhang ayant traversé les âges, les pèlerins en provenance des lointaines régions de l'Amdo et du Kang ne viennent plus se prosterner et les chambres qui auparavant étaient remplies des milliers de lampes à beurre jour après jour sont désormais vides. » Alors que les Chinois entrent dans la ville sur présentation d'une simple pièce d'identité, les Tibétains doivent présenter cinq documents, dont certains pratiquement impossibles à obtenir par le seul fait d'être Tibétain et donc, de constituer un « danger potentiel » pour l'ordre public. « Ces restrictions [...] ont commencé à modifier le rôle que jouait la ville depuis plus de mille ans dans la vie des Tibétains. [Ils] se voient privés de liens vivants avec leur histoire », écrivaient une centaine de tibétologues de toutes nationalités dans une lettre ouverte adressée au président chinois et à l'UNESCO.
Outre cet article qui appelle à une mobilisation urgente pour « Sauver Lhassa ! », patrimoine de l'humanité et cœur du Tibet, Tsering Woeser développe son propos dans son livre où elle cite cette phrase d'un jeune tibétain qui circule sur la Toile : « Comme disaient les juifs portant sur leur poitrine l'étoile à six branches : nous sommes sans défense, le monde est vaste, mais personne ne se dresse en notre faveur. » Pourtant, déjà en 1970, l'ONU condamnait l'apartheid en Afrique du Sud, considérant la ségrégation raciale comme « un crime envers la conscience et la dignité humaine ». Au regard de l'histoire, ce que vivent les Tibétains ne peut être toléré. Leur résistance non violente, dont les immolations sont la part « la plus visible » en dépit de la censure exercée par le pouvoir, ne pourra prendre fin qu'avec le respect de leurs droits fondamentaux. Jusqu'à quand ? Puisque comme l'a bien noté Tsering Woeser reprenant les propos d'un article du Times Magazine, la puissance du gouvernement chinois a fait qu'en 2011 les immolations de Tibétains ont été l'une des informations les moins médiatisée. Mais aussi en 2012, en 2013 ? Et en 2014 ?
*Lire l'article de Tsering Woeser traduit en français sur Le Tibet invisible
【转自:Indigène éditions出版社网站http://www.indigene-editions.fr/

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions